Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Author(s): Yoko Tawada; Susan Bernofsky (Translator)

Novel | Translated fiction | New Directions | Germany | Japan | Literature

Patrik, who sometimes calls himself "the patient," is a literary researcher living in present-day Berlin. The city is just coming back to life after lockdown, and his beloved opera houses are open again, but Patrik cannot leave the house and hardly manages to get out of bed. When he shaves his head, his girlfriend scolds him, "What have you done to your head? I don't want to be with a prisoner from a concentration camp!" He is supposed to give a paper at a conference in Paris, on the poetry collection Threadsuns by Paul Celan, but he can't manage to get past the first question on the registration form: "What is your nationality?" Then at a café (or in the memory of being at a café?), he meets a mysterious stranger. The man's name is Leo-Eric Fu, and somehow he already knows Patrik...


In the spirit of imaginative homage like Roberto Bolaño's Monsieur Pain, Antonio Tabucchi's Requiem, and Thomas Bernhard's Wittgenstein's Nephew, Yoko Tawada's mesmerizing new novel unfolds like a lucid dream in which friendship, conversation, reading, poetry, and music are the connecting threads that bind us together.

_____________________________________
THOMAS'S REVIEW:
“Art is always an overreaction,” writes Yoko Tawada in her lithe and compact novel Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel (translated from German by Susan Bernofsky); this statement being in itself an overstatement, as all statements are overstatements. Did we not learn at school, he pondered, that every overreaction provokes an equal and opposite overreaction, that the impact of each overstatement causes another overstatement to leap out at the end of the line, and so forth back and forth until the Newton’s cradle of the mind is finally still if it ever can be still. Does any movement towards certainty destroy the very certainty towards which it moves? Is that for which we reach inevitably destroyed by the reaching? This is no way to start a review, he thought; in his search for clarity he has produced a wash of vague sensations barely distinguishable from life itself, so to call it, a fractality of precisions more complicated than disorder; what is literature for, after all, if not to make life more wieldable, or our thinking about it more wieldable at least? No such luck. If the words for things can be used as substitutes for things, they are subject to linguistic forces and relations to which the things themselves are not subject. There’s an illness in all of this, a linguistic illness, or an illness of consciousness, that blurs, ultimately, or penultimately, or by something preceding the penultimate by one or several or many steps, the distinctions between words and their objects and between words and other words, a blurring that allows for or entails the febrile reconfiguration of language into new forms, he was going to write new and less useful forms, but the utility of language is no measure of its other functions (its other pathologies, he almost wrote). The narrator of Tawada’s novel refers to himself as ‘the patient’ and refers to himself in the third person (“third person is a form of salvation” (as we know)) and gives an account of the stayings-in and goings-out that are constrained by the vagaries of his illness and the vagaries of the illness of the world at large, if these are not one and the same: “The patient leaves the house as seldom as possible, and every time he is forced to go out, he first checks to see if the coast is clear. The coast is seldom clear, hardly ever.” If he ever does go out. He meets and befriends one Leo-Eric Fu, who shares with Patrik (Patrik is the name attached by others to the one who calls himself the patient; the patient's name as he approaches the collective world (plausibly a kind of healing (“A person who can continue to distance himself from home, one step farther each day, is no longer a patient.”))) a love and knowledge of the work of Paul Celan, a poet who made from German, a language broken by the trauma of hosting the Holocaust, a new language of beauty and possibility made entirely of the marked, traumatised and broken pieces of that language, and with whose work this novel is a form of conversation (please note that it is not necessary to the appreciation of the novel to be familiar with the other pole of that conversation, though the novel may lead a reader towards that pole). For the patient it is, we assume from the deliberately inconclusive evidence, the trauma of the Covid 19 pandemic that has broken language, either because of the collective circumstances in which he finds himself or also because he himself is actually in addition to metaphorically ill. I am not unfamiliar, he thought, as he attempted to continue with what was intended as a review but was suffering from an illness which made it both not really a review and very hard to sustain, with the linguistic deliria induced by fever, with the disintegrative and recombinatory compulsions that reveal something about language and are in fact structurally inherent in language but usually suppressed for reasons of utility or ‘health’. Any illness will remake language, given the chance to spread. In the delirium of the novel, the patient’s illness (“an autoimmune disorder of the mind”) attacks the distinctions between the binaries it posits: isolation/connection, illness/health, internal/external, uncertainty/comprehension, experience/identity; and attacks all borders generally: those between persons individually and those set between groups and nations. There are no contradictions. “People say I'm sick because I can simultaneously leave the house and stay home.” The forms of thought that gave rise to the illness, whatever it is, are broken and remade: “I prefer a not-yet-knowing or a no-longer-knowing to actual knowledge. These are the fields in which I'll find my role.” It is possible, even probable, he thought, that the entire book takes place within the patient’s head, if such a place exists (“What if Leo-Eric isn't really sitting here and this is all just taking place in my imagination?”), although, towards the end, the Patrik-impulse begins to gain a little ground from the patient-impulse, and the possibility that the idea of Patrik and also the ideas of Patrik could exist in the minds of others begins at last to emerge. Language, ravaged by trauma and isolation, begins to adopt new forms. Is this healing? Illness, we begin to see, is entangled in time: “The present is a constant deferment.”



 

36.00 NZD

Stock: 1

Add to Cart


Add to Wishlist


Product Information

"A keen observer of cultural and linguistic dislocation, Tawada has absorbed a kind of anti-language from Celan, a deeply affecting, sui generis diction unmoored from nationality or obvious tradition." -- Dustin Illingworth - New Left Review
"A poignant ode to artistic inspiration... inventive and deeply human." -- Publishers Weekly (starred review)
"The varied characters in Tawada's work-from different countries, of different sexes and species-are united by the quality that Walter Benjamin describes as 'crepuscular': 'None has a firm place in the world, or firm, inalienable outlines.'" -- Rivka Galchen - The New York Times Magazine
"Yoko Tawada conjures a world between languages. . . . She is a master of subtraction, whose characters often find themselves stripped of language in foreign worlds." -- Julian Lucas - The New Yorker
"Tawada is interested in language at its most elusive or incomprehensible." -- Natasha Wimmer - The New York Review of Books

 

 

Author Biography: Born in Tokyo in 1960, Yoko Tawada writes in both Japanese and German: she has received the Akutagawa, Kleist, Lessing, Noma, Adelbert von Chamisso, and Tanizaki prizes, as well as the Goethe Medal. Her novel The Emissary won the National Book Award. Rivka Galchen in the New York Times Magazine hailed her work as "magnificently strange." For New Directions, Susan Bernofsky has translated Yoko Tawada's Where Europe Begins, The Naked Eye, and Memoirs of a Polar Bear (winner of the Warwick Prize for Women in Translation), eight titles by the great Swiss-German modernist Robert Walser, and five books by Jenny Erpenbeck, including The End of Days (winner of the Independent Foreign Fiction Prize). She is the author of Clairvoyant of the Small: The Life of Robert Walser, and teaches at Columbia University, where she also directs the literary translation program.

General Fields

  • : 9780811234870
  • : New Directions Publishing
  • : New Directions Publishing
  • : 0.1
  • : 08 July 2024
  • : .4 Inches X 4.5 Inches X 7.3 Inches
  • : books

Special Fields

  • : Yoko Tawada; Susan Bernofsky (Translator)
  • : Paperback
  • : English
  • : 144
  • : FA